娘の言語事情
私たち家族の住むチューリッヒ郊外で話される言語はスイスドイツ語なのですが、我が家のオフィシャル言語(?)は英語と日本語。夫、娘&私、3人でいるときは英語、夫と娘、2人のときは英語、私と娘、2人のときは日本語で会話をします。
現 在2歳3ヶ月の娘。生後6ヶ月の頃から週3日地元の保育園に通い始めたのですが、そこではもちろんスイスドイツ語一色。保育園の先生によると、保育園では (基本)スイスドイツ語(時々英語、日本語の単語混じり)で会話をしているそうなのですが、家にいるときは(基本)英語で話しかけてきます。
どうやらすでに、「保育園ではスイスドイツ語、家では(基本)英語」ということはインプットされている様子。
近所に住む義理両親の家に遊びに行くと、(基本)スイスドイツ語にスイッチして義理両親に話しかけているので、相手によって言語を変えているのかもしれません。
子供ってすごいなぁ。。。
とはいっても、英語、ドイツ語では「I want water」「 I like apples」「Mommy, come here, please」「Where is Papa?」「What is the noise」程度の短い文章、日本語は「どこ?」「みて!」「やぁだぁ」「食べる」 「できない!」の単語羅列レベルなのですが。
(日々、英語のアニメ、Peppa Pigを見ているからか、この間突然「Naughty, Mommy!」と言われたときはさすがにびっくりしましたが。。。どこで何を吸収しているか分からないので要注意ですw)
そういえば、マルチリンガル教育を研究しているお友達によると、マルチリンガルの環境で育っている子は、モノリンガルの環境で育っている子に比べて、言語の習得はちょっとゆっくりめらしいですが、言葉の使い分けの原則を守れば、混乱なく複数の言語を習得することができるそう。「この人とは何語で話すか」を決めることができるかがポイントとのこと。
我が家では今のところ、これといって問題が発生しているわけではないので、娘のペースでいろいろ吸収していってくれればなぁと思っているのですが、現在、英語、ドイツ語に比べて明らかに娘の単語力が少ないのが日本語。というのも、私が娘の英語にひっぱられて、日本語ではなく、つい英語で答えてしまうのが大きな原因。。。使い分けの原則、思いっきり破ってます!
「母ちゃん、これではいかん!」と娘と2人の時は徹底して日本語を使おうと決意。さらに、仲良しの日本人先輩ママに相談したところ、「読み聞かせしてあげるといいよ!」と大量の日本語の絵本を貸してくれました。なんてありがたい!娘も興味深々です。
なつかしい童話の数々。ぐりとぐらシリーズも読んだなぁ。。。